Paj-Puj: The Particle <span style="font-family:sans-serif;" >غۇ|قۇ</span> to Express a Concession

The Particle غۇ|قۇ to Express a Concession

يول قويغانلىق بىلدۈرىدىغان «غۇ|قۇ» يۈكلىمىسى

The particle غۇ|قۇ is sometimes used in repetitive structures, having the general form of A + غۇ|قۇ + A, to express a concession followed by a contrast. This is analogous to such English structures as "that may be so..., but...", "although...", or "it's true that..., but...". Note, however, that the غۇ|قۇ is not obligatory in such phrases and only serves to strengthen the concession.

With verbs, such structures can be formed by attaching غۇ|قۇ to the verb in either in its conditional form with the particle مۇ at the end, or to the verbal-noun form of the verb in the accusative.

It's true that I could have gone, but I wasn't interested.
.بارساممىغۇ باراتتىم، لېكىن خۇش ياقمىدى
.بېرىشنىغۇ باراتتىم، لېكىن خۇش ياقمىدى
.بېرىشنى باراتتىم، لېكىن خۇش ياقمىدى

He certainly could have helped me, but didn't.
.ئۇ ماڭا ياردەم قىلسىمىغۇ قىلاتتى، لېكىن ئۇنداق قىلمىدى
.ئۇ ماڭا ياردەم قىلىشنىغۇ قىلاتتى، لېكىن ئۇنداق قىلمىدى
.ئۇ ماڭا ياردەم قىلىشنى قىلاتتى، لېكىن ئۇنداق قىلمىدى

When the concession is applied to nouns, adjectives, or numbers, the suffixes لىق، لىك، لۇق، لۈك are usually attached to the first occurrence of the word prior to attaching the appropriate possessive suffix and غۇ|قۇ.

This really is a nice-looking briefcase, but it's expensive.
.بۇ چاماداننىڭ چىرايلىقلىقىغۇ چىرايلىق، بىراق قىممەت
.بۇ چاماداننىڭ چىرايلىقلىقى چىرايلىق، بىراق قىممەت

Erkin's definitely a good guy, but just has a somewhat weak character.
.ئەركىننىڭ ياخشىلىقىغۇ ياخشى، لېكىن خاراكتېرى ئاجىزراق
.ئەركىننىڭ ياخشىلىقى ياخشى، لېكىن خاراكتېرى ئاجىزراق

This may be pilaf, but it's completely flavorless.
.بۇنىڭ پولۇلىقىغۇ پولۇ، لېكىن ھېچقانداق تەمى يوق
.بۇنىڭ پولۇلىقى پولۇ، لېكىن ھېچقانداق تەمى يوق

We may have a thousand in our army, but most of them are injured.
.قوشۇنىمىزنىڭ ئادەم سانى مىڭلىكىغۇ مىڭ، لېكىن كۆپ ساندىكىسى يارىلاندى
.قوشۇنىمىزنىڭ ئادەم سانى مىڭلىكى مىڭ، لېكىن كۆپ ساندىكىسى يارىلاندى

See also: 5.3.4


  1. Personal research/experience
  2. Hämit Tömür, "Modern Uyghur Grammar" (translation by Anne Lee). Yıldız: Istanbul, 2003. (p. 269-270, 495)
  3. 易坤琇, "维吾尔语语法"。中央民族大学出版社: 北京, 1998。 (p. 150-151, 202)
  4. خامىت تۆمۈر، "ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلى گرامماتىكىسى"، مىللەتلەر نەشرىياتى: بېيجىڭ، 2011 (p. 428)